Vertaler Kees Mercks draagt het gedicht van deze maand voor.
Dichter, perfomer en curator Jaromír Typlt (1973) is in Nederland niet helemaal onbekend, een artikel over hem werd in de literaire tijdschrift Awater gepubliceerd. Maar zijn bundels zijn tot nu toe niet uitgebracht. De bundel Voor lang werd door Kees Mercks vertaald. Hij draagt eigen vertaling van het gedicht In het teken van B.B. voor. Bekijk zijn bijdrage HIER.
Wil je weten hoe het klinkt als de dichter zelf het gedicht voordraagt? Bekijk de videopoetry bewerking door de Vlaamse videokunstenaar Swoon (aka Marc Neys) uit 2013. Deze video werd ook geprojecteerd tijdens het festival Transpoesie in Brussel.
Ik werd wakker van een steek in mijn rug.
Verkramping
muurvast tot op het punt van breken,
vreselijke pijn, ik moest die terugdringen:
geen boog
geen boek
geen boek
geen boog
het was niet langer te verdragen.
Ik richtte me op,
een moment aldus op bed in halfslaap
totdat ik erin slaagde te onderscheiden
wat dit voor tekens zijn
en waarom die in mij staken.
De boog
verloor langzaam zijn stijfheid,
weldra kromde en spande hij zich soepel
zonder te breken.
Het boek
liet eindelijk los in de rug,
viel niet langer uit elkaar
en liet zich openen op een willekeurige bladzij.
De pijn loste langzaam op,
leek in zichzelf weg te kruipen,
even later kon ik gaan liggen
en kalm de slaap hervatten.
Aan mijn wervels heb ik de hele tijd
geen moment gedacht.
(Vertaling Kees Mercks)
Het populaire spelprogramma werd in Tsjechië opgenomen!
Waarover peinst een robot, wat voelt hij en kan hij een toneelstuk schrijven? Een mozaïek uit het leven van de kunstm...
We nodigen u uit om het optreden te bekijken van Pilsner Jazz Band vanuit de voormalige woning van de Vogel familie i...